See 撈鬆 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yue", "2": "cmn", "3": "老兄", "4": "", "5": "brother" }, "expansion": "Mandarin 老兄 (lǎoxiōng, “brother”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Mandarin 老兄 (lǎoxiōng, “brother”).", "forms": [ { "form": "捞松", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "咾鬆" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "撈鬆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "In his article \"On Eating Raw Garlic\", he said that when he just arrived in the south, he always heard his neighbour's children singing a nursery rhyme behind his back: \"Northerners, northerners, they don't eat green onions!\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2019, 許定銘, 〈「撈鬆丙公」:張向天〉, in 《香港文學醉一生一世》, 增訂版, Hong Kong: 初文出版社, page 92", "roman": "taa¹ zoi⁶ ‘taam⁴ hek³ saang¹ syun³’ jat¹ man⁴ zung¹, syut³ taa¹ co¹ dou³ naam⁴ fong¹ si⁴, ging¹ soeng⁴ ting³ dou³ leon⁴ geoi¹ dik¹ ji⁴ tung⁴ zoi⁶ taa¹ bui³ hau⁶ coeng³ aat³ wan⁵ dik¹ tung⁴ go¹: “laau¹ sung¹, laau¹ sung¹, bat¹ hek³ cung¹!”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "他在〈談吃生蒜〉一文中,説他初到南方時,經常聽到鄰居的兒童在他背後唱押韻的童歌:「撈鬆,撈鬆,不吃葱!」", "type": "quote" }, { "english": "In his article \"On Eating Raw Garlic\", he said that when he just arrived in the south, he always heard his neighbour's children singing a nursery rhyme behind his back: \"Northerners, northerners, they don't eat green onions!\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2019, 許定銘, 〈「撈鬆丙公」:張向天〉, in 《香港文學醉一生一世》, 增訂版, Hong Kong: 初文出版社, page 92", "roman": "taa¹ zoi⁶ ‘taam⁴ hek³ saang¹ syun³’ jat¹ man⁴ zung¹, syut³ taa¹ co¹ dou³ naam⁴ fong¹ si⁴, ging¹ soeng⁴ ting³ dou³ leon⁴ geoi¹ dik¹ ji⁴ tung⁴ zoi⁶ taa¹ bui³ hau⁶ coeng³ aat³ wan⁵ dik¹ tung⁴ go¹: “laau¹ sung¹, laau¹ sung¹, bat¹ hek³ cung¹!”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "他在〈谈吃生蒜〉一文中,说他初到南方时,经常听到邻居的儿童在他背后唱押韵的童歌:「捞松,捞松,不吃葱!」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Mandarin-speaking Northerners" ], "id": "en-撈鬆-zh-noun-pebBNMUl", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "Mandarin", "Mandarin" ], [ "Northerner", "Northerner" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, derogatory) Mandarin-speaking Northerners" ], "tags": [ "Cantonese", "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "laau¹ sung¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lāau sūng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "laau¹ sung¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lao¹ sung¹" }, { "ipa": "/laːu̯⁵⁵ sʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/laːu̯⁵⁵ sʊŋ⁵⁵/" } ], "word": "撈鬆" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yue", "2": "cmn", "3": "老兄", "4": "", "5": "brother" }, "expansion": "Mandarin 老兄 (lǎoxiōng, “brother”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Mandarin 老兄 (lǎoxiōng, “brother”).", "forms": [ { "form": "捞松", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "咾鬆" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "撈鬆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Cantonese terms borrowed from Mandarin", "Cantonese terms derived from Mandarin", "Cantonese terms with audio pronunciation", "Cantonese terms with quotations", "Chinese derogatory terms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 撈", "Chinese terms spelled with 鬆", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "In his article \"On Eating Raw Garlic\", he said that when he just arrived in the south, he always heard his neighbour's children singing a nursery rhyme behind his back: \"Northerners, northerners, they don't eat green onions!\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2019, 許定銘, 〈「撈鬆丙公」:張向天〉, in 《香港文學醉一生一世》, 增訂版, Hong Kong: 初文出版社, page 92", "roman": "taa¹ zoi⁶ ‘taam⁴ hek³ saang¹ syun³’ jat¹ man⁴ zung¹, syut³ taa¹ co¹ dou³ naam⁴ fong¹ si⁴, ging¹ soeng⁴ ting³ dou³ leon⁴ geoi¹ dik¹ ji⁴ tung⁴ zoi⁶ taa¹ bui³ hau⁶ coeng³ aat³ wan⁵ dik¹ tung⁴ go¹: “laau¹ sung¹, laau¹ sung¹, bat¹ hek³ cung¹!”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "他在〈談吃生蒜〉一文中,説他初到南方時,經常聽到鄰居的兒童在他背後唱押韻的童歌:「撈鬆,撈鬆,不吃葱!」", "type": "quote" }, { "english": "In his article \"On Eating Raw Garlic\", he said that when he just arrived in the south, he always heard his neighbour's children singing a nursery rhyme behind his back: \"Northerners, northerners, they don't eat green onions!\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2019, 許定銘, 〈「撈鬆丙公」:張向天〉, in 《香港文學醉一生一世》, 增訂版, Hong Kong: 初文出版社, page 92", "roman": "taa¹ zoi⁶ ‘taam⁴ hek³ saang¹ syun³’ jat¹ man⁴ zung¹, syut³ taa¹ co¹ dou³ naam⁴ fong¹ si⁴, ging¹ soeng⁴ ting³ dou³ leon⁴ geoi¹ dik¹ ji⁴ tung⁴ zoi⁶ taa¹ bui³ hau⁶ coeng³ aat³ wan⁵ dik¹ tung⁴ go¹: “laau¹ sung¹, laau¹ sung¹, bat¹ hek³ cung¹!”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "他在〈谈吃生蒜〉一文中,说他初到南方时,经常听到邻居的儿童在他背后唱押韵的童歌:「捞松,捞松,不吃葱!」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Mandarin-speaking Northerners" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "Mandarin", "Mandarin" ], [ "Northerner", "Northerner" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, derogatory) Mandarin-speaking Northerners" ], "tags": [ "Cantonese", "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "laau¹ sung¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lāau sūng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "laau¹ sung¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lao¹ sung¹" }, { "ipa": "/laːu̯⁵⁵ sʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/laːu̯⁵⁵ sʊŋ⁵⁵/" } ], "word": "撈鬆" }
Download raw JSONL data for 撈鬆 meaning in All languages combined (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "撈鬆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "撈鬆", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.